March 11, 2008
[筆記]blog對記者的影響

從Conversation Agent那邊看到(今年1月數據),一個北美機構Brodeaur針對美國記者所作的研究指出,部落格已經對記者產生影響,這一點也不令人意外,根據這份研究,部落格對記者的影響如下:
前者原就是網路特性,就不贅述,後者顯示了新聞已經開始重視部落圈,有趣的是,除了「新聞本質外」,美國記者們認為部落格影響了新聞寫作的各個層面。回到這份研究,其中約70%記者定期會去看部落格,至於記者口袋裡的blogroll數目,可在這張圖中看見:

至於美國記者在部落圈的活躍程度,雖有27.7%的人有自己的部落格,卻有高達47.7%的人是潛水者,甚少加入討論行列。那麼記者平均會花多少時間觀看部落格?從下面這張圖可知會花很多時間在觀看部落格的記者不多。

這讓我想到這類型研究之前已有人做過,如Rebecca Mackinnon就曾於2004年,在她的部落格針對報導中國的各大媒體記者進行調查,研究發現,90%記者以部落格為其消息來源90%記者以部落格為其消息來源之一,其中比例可見此圖:

至於部落格對他們而言,有哪些用處?35%的人認為能找尋一些新聞線索,第二多的是找尋報導概念,見下圖:

國內部份,杜念魯(2006)曾對10名報社記者進行深度訪談後,發現多數受訪者同意將部落格視為新的消息來源或激發靈感的管道,不過受訪者對「部落格」的認知大多屬於「私人網路空間」,受訪者很少願意將部落格正式視為一個傳播通道。
Posted by dreamf at March 11, 2008 2:06 AM | TrackBack | 網路資訊寫「90%記者以部落格為其消息來源」並不太適合。看圖所寫的問題,應該翻成「90%的記者視部落格為消息來源」。這兩句話的意思相差非常大喔,版主。
Posted by: 路人 at March 13, 2008 9:45 AM請問樓上,請問兩句有什麼差?謝謝.
Posted by: 我也是路人 at March 14, 2008 10:03 AM「90%記者以部落格為其消息來源」,意思是,90%的記者消息來源是部落格
「90%的記者視部落格為消息來源」的意思是,90%的記者把部落格當做是消息來源的一種
前面那個意思比較像記者都用部落格的東西,後面的意思比較像是記者會參考部落格的消息,把他當作一種消息來源
Posted by: 路人 at March 19, 2008 2:22 AM我還是覺得兩句意思差不多....
Posted by: 我還是路人 at March 19, 2008 9:47 AM同樣句型換個句子
90%華人以米飯作為主食
90%的華人視米飯為主食
這兩個句子在我看來根本是一樣的意思
如果要表達"其中之一",那麼這兩個意思可說同樣不清楚
感謝指正,正確來說,我翻成「90%記者以部落格為其消息來源之一」會比較合適,會更正,非常謝謝。
這幾天剛搬回家,拆箱作業有點混亂(東西太多...),現在才回,尚乞見諒。
Posted by: dreamf at March 22, 2008 2:30 PM有意思,咬文嚼字
Posted by: chinese at May 2, 2008 6:00 PM







