July 18, 2006

【靠腰】什麼鳥書名

剛才赫然發現,我找了老半天的【The Lexus and Olive Tree】,中譯版的書名居然被翻做【了解全球化】?直接把副標題拿上來當書名,欺負人看不懂原文書也不這樣的好不好?

這本書我是在【世界是平的】裡面看到的,我記得裡面的確翻做「凌志汽車與橄欖樹」沒錯。看完【世界是平的】沒多久,我就到處去找「凌志汽車與橄欖樹」,墊腳石--沒有,好啦,正常;學校圖書館--沒有,欸,有點奇怪喔;誠品網路書店和博客來都沒有?!喵的該不會台灣沒有進這本書吧 囧

結果,剛才恰巧上博客來爬到【了解全球化】,才知道「The Lexus and Olive Tree」中譯版被取做那種鬼名字!欸,人家取這種沒詩意的副標是為了讓讀者易懂,但把它當成書名只會讓人覺得你們出版社很沒文化而已。就好像好好的【Va, vis et deviens】(Go, Live , and Become)被翻成「緊握生命的希望」這種一點特色都沒有、很難記起來的芭樂名字…

Posted by foolfitz at July 18, 2006 10:33 PM | TrackBack
Comments
Post a comment










 

Remember personal info?