May 29, 2008

其實半年前就想說了

流離尋岸/夏曉鵑


殺手,流離尋岸的花/九把刀

但我猜,九把刀應該不會承認有「致敬」這回事吧~

Posted by foolfitz at May 29, 2008 10:36 AM | TrackBack
Comments

明明就是不面對功課,胡貼灌水嘛~
唉~~~降不行!太明顯了!
還是乖乖面對夢魘吧!

Posted by: 以神豬精神終結夢魘中的神豬 at May 29, 2008 9:16 PM

吼!機車!排解一下也要抓我包!

好啦不管怎樣,因為我同學堅持說這兩本書沒有半點關係,所以我還是把我的推論講清楚一點:

對於「借用別人的點子」,通常有四種說法,一是致敬,二是惡搞,三是抄襲,四是引用,
在千千萬萬的中文字排列組合中,出現一樣的詞彙,我打死都不相信那是湊巧的,
又不是像「我們」這類菜市仔書名…(一口氣酸了駱以軍和顧沐子 XD)

而關於「撞名」,我同學也舉了眾所皆知《白色巨塔》為例,但我覺得那不是好例子。
山崎豐子的《白》是1965年就出版的小說,雖然中文版是2004年才出,而侯的《白》是1999年出版,
但身為醫生及作家的侯,聽過這部經典日本文學也是十分理所當然的事,因此引發過一些小爭議。

當然這裡講的致敬惡搞抄襲引用只有針對書名而已,
不過,在生產一本著作的過程中,想出書名的困難度,
也許只比把「書賣出去簡單」一點點吧 :P

Posted by: FoolFitz at May 30, 2008 7:52 AM

看兩位的所作所為
對於自己到目前為止一個字也沒寫
突然覺得相當安心

我剛剛去了苦勞網
看到耀華電子相關的回應
實在太機歪了一股憤恨油然而生
本來想要好好的、認真的瘋狗亂吠一番
但是想到禮拜二的作業跟我爸尚未算完的帳目
就帶著滿心的憤恨默默的飄走了
看來大家都跟susan一樣
在這種時候就變成一個十足的鄉民

Posted by: 黑狗陳 at May 31, 2008 1:13 AM

一、我猜尋岸花是個流離漂浪的美人兒吧?只看標題不詳內容是很難輕率使用「致敬」二字的哦。五是「顛覆」。
二、「我們」就是拿來顛覆他們的。(有更好的名字就請賜教吧,r我希望賣成暢銷書呀!)
三、三位寫手約個網訊會議恐怕比較快。

Posted by: 小樹娘 at May 31, 2008 11:52 PM

「顛覆」不錯耶,有沒有人要接龍繼續寫其他用法 XD

正文裡使用的「致敬」是好聽的講法啦,我真正的意思其實是…嗯哼哼。話說九先生前陣子很大力地號召粉絲,痛批抄襲他的書的一名學生,不知道他對這撞名事件有何想法。

Posted by: FoolFitz at June 1, 2008 1:20 AM

九把刀這這本書的p338頁提到
是他在東海研究所擔任人類學助教時 幫大學部導讀時看的書,而流離尋岸這四個字有一股悽涼的美感,符合他故事
所蘊藏的意境,就借引了過來,把原本構想的書名丟在一旁

Posted by: 路人 at January 24, 2009 1:42 PM
Post a comment










 

Remember personal info?