« 剛看完數位時代的blog專題 | Main | 你還不打算讓我上嗎 »

自由網路宣言

自由網路宣言

Reporters Without Borders and the OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) have just released a set of six recommendations which governments and corporations should follow in order to ensure a free internet.

無疆界記者組織與歐洲安全合作組織(OSCE)剛發布了一篇聲明,包含六項建議,他們希望政府和企業都能遵照這些建議,以確保網路上的自由。

Full text of the Declaration :

宣言全文:

1. Any law about the flow of information online must be anchored in the right to freedom of expression as defined in Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.

任何有關線上資訊流通的法律都必須謹守世界人權宣言第19條中定義的言論表達自由。

2. In a democratic and open society it is up to the citizens to decide what they wish to access and view on the Internet. Filtering or rating of online content by governments is unacceptable. Filters should only be installed by Internet users themselves. Any policy of filtering, be it at a national or local level, conflicts with the principle of free flow of information.

在民主開放的社會裡,公民有權利決定他們想在網路上近用與看見的資訊。政府不得過濾或是評等線上內容。只有網路使用者他們自己才能去設定過濾的條件。任何過濾的政策手段,不管是國家還是地方層級,都抵觸了資訊自由流通的原則。

3. Any requirement to register websites with governmental authorities is not acceptable. Unlike licensing scarce resources such as broadcasting frequencies, an abundant infrastructure like the Internet does not justify official assignment of licenses. On the contrary, mandatory registration of online publications might stifle the free exchange of ideas, opinions, and information on the Internet.

不得對任何網站提出必須向政府當局註冊的要求。不同於對稀有資源—如廣播頻譜—的特許,像網路這般空間充沛的公共基礎建設,沒有理由需要政府批准許可。反而,如強制要求線上出版必須註冊,將會使得網路上的思想、意見、及資訊的自由交換活動被扼殺。

4. A technical service provider must not be held responsible for the mere conduit or hosting of content unless the hosting provider refuses to obey a court ruling. A decision on whether a website is legal or illegal can only be taken by a judge, not by a service provider. Such proceedings should guarantee transparency, accountability and the right to appeal.

提供內容傳播管道與寄存的技術服務提供者不需負擔任何罪責,除非服務提供者拒絕遵守法庭的裁定。網站是否違法,只能由法官判斷,而非服務提供者。必須確保這類訴訟過程的透明、負責,並且允許上訴。

5. All Internet content should be subject to the legislation of the country of its origin (」upload rule」) and not to the legislation of the country where it is downloaded.

所有的網路內容都應該遵照其原始出處國家的法律(上傳規則),而非下載內容地的國家法律。

6. The Internet combines various types of media, and new publishing tools such as blogging are developing. Internet writers and online journalists should be legally protected under the basic principle of the right to freedom of expression and the complementary rights of privacy and protection of sources.

網路結合了多樣化的媒體,新的出版工具,如部落格(網誌)也正持續發展。網路寫手及線上記者都應享有基本的言論自由權利保障,與配套的隱私權保障及來源保護權利。

We encourage bloggers around the world to translate this Declaration into different languages. If you do so please let us know by posting the link to your translation in the 「comments」 section below.

我們鼓勵世界各地的部落客(網誌作家),將這份宣言翻譯成不同的語言。如果你翻譯了,請讓我們知道,將翻譯文章的鏈結發佈到下方的迴響區。

RSF says it hopes this declaration 「will provoke discussion in the run-up to the World Summit on the Information Society (WSIS).

無疆界記者組織希望這份宣言「能夠在資訊社會世界高峰會前激起討論」。


原始出處: Declaration for a Free Internet from Global Voices Online

Comments (2)

啊~去年漏看了這一篇,請問我可以註明出處全文轉載嗎?

Portnoy:

這一篇特別,不用註明出處都可以轉載!

Post a comment

關於這篇文章

這篇文章是在June 21, 2005 3:14 AM發表的。

上一篇文章是 剛看完數位時代的blog專題

下一篇文章是 你還不打算讓我上嗎

要看其他文章請到 首頁 ,或是到所有文章列表,可以看見更多東西


Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.