« 其實我只是想聽真話 | Main | 最近參觀的藝文活動 »

台客和統媒

台客和統媒

這兩個詞好像都有貶意,前者指稱那些國語不標準、穿著不時尚、態度不高雅的台灣民眾(有很多操作型定義,但不是我這篇文章的重點),後者指「親中」,貶低台灣意識,鼓吹統一,立場偏「藍」的台灣媒體。

這兩個詞到底分別由誰提出我不知道,不過近來一起選美事件把兩者牽在一起,似乎頗有玄妙之處;我觀察之後,發現其實兩者的定義都有問題,能指和所指之間也產生了衝突。

有人認為台客一詞充滿文化藐視,不應再用,也有人認為台客的意義已經被轉化,如今反而又成為時尚,我倒好奇為甚麼我們不會稱鄉下種田的農夫是台客,而幾乎都把這個詞用在年輕人身上?

我認為「台」的氣質是一種時空的錯置所產生的:早期在眷村的時候,鄰居的大哥哥騎著小綿羊,拆掉滅音器,放著黏巴達的音樂,我羨慕的緊啊!當時這可是一種身分的象徵,是叛逆、是自我宣示,是再搖滾不過的了,車隊裡的絕大部分都是外省孩子,國語都標準的很,他們大概沒想到現在會被稱作台客吧。翻了一下CD,看著以前Dream Theater第一張專輯的打扮,也讓人覺得無比的俗啊,可是隨著時代的改變,裝扮也變了,很多長青樂團和藝人不也都有軌跡可循嗎!

時代在變,或著說,資本主義推廣的時代在變,沒有跟著變的就顯得「台」了,而為什麼要用台這個字,而不用「俗氣」、「過時」,「俗」或著「遜」呢?我只能在公堂之上假設一下,是因為媒體長期賦予台灣的鄉土意涵與台客一詞結合了;台灣一詞長久以來被視為地方政府的指稱,而非國名,把居住地的感覺與居民結合成為一種象徵群眾是很自然的事,例如台北人和紐約客就帶有冷漠、走路很急等等意涵,而高雄妹和南台灣小姑娘就讓人有熱情、親切、俏皮等等印象。

那為什麼要加上個客字呢?為什麼不直接說「台灣人」呢?老實說,我真的猜不出來,畢竟台客一詞乃中文原創,而非轉譯自英語,如駭客、部落客,雖然我大學的學弟們大張旗鼓的辦了Taikers Cup台客杯網球賽,但這只是承襲台客精神的運動活動,而非首創。

或許,我想是結合了「客」這個字的中文運用方式,如俠客、嫖客,以及越來越多的「客」字輩族群所創作出來的。

重裝reset這裡有引經據典的解說,應該更有信度,至於我的說法就當作某「網友」的看法吧。

岔題一下:我覺得用英文說I am a Taiker這句話顯得氣勢十足!一點都沒有俗氣的感覺,反而有種老虎的威猛,這算是對英語崇拜的影響嗎?

那「統媒」的命運就沒有台客那麼好了,我也找不到文章替統媒一詞辯護,在google裡搜尋只找的到很多討論版在罵統媒,卻沒人把統媒的意義說清楚。

在台灣現實的時空環境之下,統媒大概包括:中央日報、聯合報、中國時報、新新聞、中天、年代......很多人也認為Yahoo 奇摩是統媒,因為它選出來列在首頁的新聞標題都比較偏向泛藍,而批判泛綠。也有人認為google news是統媒,因為它收納的新聞源大多來自對岸,但這應該和許多台灣媒體把自己隔絕在google搜尋之外比較有關,不過就算沒有隔絕,台灣還是以統媒居多,所以最後google也還是統媒?

但是為什麼不叫他們藍媒,而要叫做統媒呢?就我的觀點來看,這些被稱做統媒的媒體,還有把這些媒體稱做統媒的人都讓我很困惑;也有人指出,背後有中資的媒體就是統媒,因為他們收人家的錢做事,當然要鼓吹統一,另外,想進入中國市場和想拿到中國企業廣告主訂單的媒體,也會被叫作統媒,因為對岸政商一體,往往要求外資答應許多條件才准入關,例如Murdoch的News.corp就花了很多「工夫」才打通關節,內容上也自然偏向中共視野。

可是在批判媒體的時候常常有人會罵一下主播咬字不清楚,或是字幕打錯,採訪出槌,然後撂下一句「看看這些統媒!!」

媒體立場主張統一和報導框架之間有所關連不奇怪,可是和主播咬字、字幕採訪有什麼關聯我就想不通了,所以其實統媒的「統」和台客的「台」都在誤用之下廣納入了許多原本與其無關的負面意涵,這點是我要提出來的。

再者,媒体鼓吹統一在台灣其實已少見,頂多只能稱其立場偏藍,或是反對執政黨,因而在許多報導上加油添醋,增加民眾對政府的不滿,或是疏於報導對岸政府的顢頇腐敗與侵略性,只強調其國力與國際地位的提升。我以為這些媒體只是犯了報導不實,而且有慣性偏差,統媒的帽子他們根本戴不起,也不敢戴。倒不如說這樣報導可以滿足市場區塊下的某些群眾,穩固收益。更何況媒體的立場其實也會變,跟著錢變,比較保險。

歸根究底,那我自己,還有這個部落格算什麼呢?以台客的操作型定義來看,我幾乎符合其中的十之八九,除了中文咬字和發音「在普遍認知之下」算是標準和清楚之外,我個人許多方面應該比台客更「台」,而在這個部落格上,我曾公開說過我支持統一,比檯面上的「統媒」都要來的直接,所以【龜趣來嘻】比統媒更「統」。這樣的組合並沒有什麼衝突,反倒是「假統媒」與他們提出的「假台客」定義之間有很大的衝突。

看到氣志團來台表演的新聞,與台客搖滾的消息,我發現「台客」一詞漸漸被再定義,再構連,有了新生命,雖然我不知道這是好事還是壞事(很多人還是認為不該再說台客了),但我暗自想:「外省人」三個字好像就沒那麼幸運了,這個「日落詞彙」大概沒幾年好活了。

延伸閱讀:
台客,舊式鄉愁 你的新出路?
台客
也是「國語」
人字脫鞋和Farnsworth House
TaiPower-期待一個台客的文化新解

8.19
他不土,他是我兄弟
廣告人的角度,頗有意思。
假台客的搖滾咖!!
愛台灣有很多方法
台客新文化
台客與娛樂事業

8.21
有關[台客]的文章大多都可以在joe的網摘裡看到,所以就歡迎大家移駕至那裡閱讀了。
不過我剛剛發現我所尊敬的blogger Tansa (at Music Sea Rover)把他寫的那篇【統媒的口音歧視】改成了【親中媒體的口音歧視】,我不知道是不是因為我的緣故,我也沒有要求tansa改變稱呼的意思,雖然我也覺得親中媒體比統媒更貼切。

另外,Richy的這篇言簡意賅,也道出了我的感受,不過Richy的格局廣多了。

Comments (3)

可以的話,我也想問問語言學老師的看法,但是...我認識的語言學老師只有小梅啊!這叫我該如何是好?

看到這篇討論,覺得很不錯~
我在自己的blog裡也曾發表了三篇關於台客一詞的文章,
拙作如下:

http://blog.pixnet.net/post/115595/67504
雜談台客一詞與當代文化問題(一)

http://blog.pixnet.net/post/115595/68605
雜談台客一詞與當代文化問題(二)

http://blog.pixnet.net/post/115595/68606
雜談台客一詞與當代文化問題(三)


Portnoy:

我看過您的文章,在ptt media-chaos前陣子炒的挺熱的呢^^
我個人很認同您的論點!

Post a comment


 

關於這篇文章

這篇文章是在August 18, 2005 2:53 PM發表的。

上一篇文章是 其實我只是想聽真話

下一篇文章是 最近參觀的藝文活動

要看其他文章請到 首頁 ,或是到所有文章列表,可以看見更多東西


Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
Powered by
Movable Type 3.33