中國時報的記者是一例,CeBIT展的台灣廠商Super shuffle是一例,今天又看到一例。
自由時報影劇版的一則新聞,讓人覺得啼笑皆非。台灣的綜藝節目愛抄襲日本節目已經不是新聞,前陣子我剛好聽聞去過三立電視台實習的學姊(或是學長)說過,她在電視台的唯一實習工作就是應用她的日語能力,觀看日本綜藝節目的帶子,然後記錄下來所有的台詞和細節,然後讓製作人及導播可以抄的比較輕鬆。
其實台灣有線電視發達成這樣,日本哪一個收視率高的節目台灣看不到了?製作單位難道都不擔心觀眾看完緯來日本台(或是任何一個播本綜藝節目的電視台),再轉回華視(或是任何一個抄襲的電視台),看到的全都是一模一樣的腳本和台詞嗎?
不過看來我多慮了,這些製作人的確是不擔心,「 XXX無奈地表示,在台灣目前的大環境下,要做出原創性的單元很困難,不過台灣與日本國情不同,即使單元雷同也會產生不同的效果和火花,而且數字證明一切,週日首播該單元之後,收視率即上升一個百分點 」。
就為了這一個百分點,製作單位可以不要臉;就為了這一個百分點,觀眾就被迫繼續吃垃圾好多年;就為了這一個百分點,就是為了錢!
抄襲和在地化是兩件完全不同的事情啊!大佬們~~
4.1補記
聯合電子報:台灣「乒乓」抄襲日本「乒乓」?


那個偽蘋果口香糖的真沒品
話說回來,台製的MP3隨身聽功能都比同價位的口香糖多
口香糖的音質也沒有比較好,而且只能跟同一台電腦同步音樂,仿冒他幹麻?
一個本來就沒有奧拉,只是憑藉蘋果品牌剩餘價值的產品
何必繼續讓他剝削呢?
至於綜藝節目,那一個百分點是誤差
大家習慣就好
推最後一句~我笑了!!~~