台客和統媒

| 3 Comments

這兩個詞好像都有貶意,前者指稱那些國語不標準、穿著不時尚、態度不高雅的台灣民眾(有很多操作型定義,但不是我這篇文章的重點),後者指「親中」,貶低台灣意識,鼓吹統一,立場偏「藍」的台灣媒體。

這兩個詞到底分別由誰提出我不知道,不過近來一起選美事件把兩者牽在一起,似乎頗有玄妙之處;我觀察之後,發現其實兩者的定義都有問題,能指和所指之間也產生了衝突。

有人認為台客一詞充滿文化藐視,不應再用,也有人認為台客的意義已經被轉化,如今反而又成為時尚,我倒好奇為甚麼我們不會稱鄉下種田的農夫是台客,而幾乎都把這個詞用在年輕人身上?

我認為「台」的氣質是一種時空的錯置所產生的:早期在眷村的時候,鄰居的大哥哥騎著小綿羊,拆掉滅音器,放著黏巴達的音樂,我羨慕的緊啊!當時這可是一種身分的象徵,是叛逆、是自我宣示,是再搖滾不過的了,車隊裡的絕大部分都是外省孩子,國語都標準的很,他們大概沒想到現在會被稱作台客吧。翻了一下CD,看著以前Dream Theater第一張專輯的打扮,也讓人覺得無比的俗啊,可是隨著時代的改變,裝扮也變了,很多長青樂團和藝人不也都有軌跡可循嗎!

時代在變,或著說,資本主義推廣的時代在變,沒有跟著變的就顯得「台」了,而為什麼要用台這個字,而不用「俗氣」、「過時」,「俗」或著「遜」呢?我只能在公堂之上假設一下,是因為媒體長期賦予台灣的鄉土意涵與台客一詞結合了;台灣一詞長久以來被視為地方政府的指稱,而非國名,把居住地的感覺與居民結合成為一種象徵群眾是很自然的事,例如台北人和紐約客就帶有冷漠、走路很急等等意涵,而高雄妹和南台灣小姑娘就讓人有熱情、親切、俏皮等等印象。

那為什麼要加上個客字呢?為什麼不直接說「台灣人」呢?老實說,我真的猜不出來,畢竟台客一詞乃中文原創,而非轉譯自英語,如駭客、部落客,雖然我大學的學弟們大張旗鼓的辦了Taikers Cup台客杯網球賽,但這只是承襲台客精神的運動活動,而非首創。

或許,我想是結合了「客」這個字的中文運用方式,如俠客、嫖客,以及越來越多的「客」字輩族群所創作出來的。

重裝reset這裡有引經據典的解說,應該更有信度,至於我的說法就當作某「網友」的看法吧。

岔題一下:我覺得用英文說I am a Taiker這句話顯得氣勢十足!一點都沒有俗氣的感覺,反而有種老虎的威猛,這算是對英語崇拜的影響嗎?

那「統媒」的命運就沒有台客那麼好了,我也找不到文章替統媒一詞辯護,在google裡搜尋只找的到很多討論版在罵統媒,卻沒人把統媒的意義說清楚。

在台灣現實的時空環境之下,統媒大概包括:中央日報、聯合報、中國時報、新新聞、中天、年代......很多人也認為Yahoo 奇摩是統媒,因為它選出來列在首頁的新聞標題都比較偏向泛藍,而批判泛綠。也有人認為google news是統媒,因為它收納的新聞源大多來自對岸,但這應該和許多台灣媒體把自己隔絕在google搜尋之外比較有關,不過就算沒有隔絕,台灣還是以統媒居多,所以最後google也還是統媒?

但是為什麼不叫他們藍媒,而要叫做統媒呢?就我的觀點來看,這些被稱做統媒的媒體,還有把這些媒體稱做統媒的人都讓我很困惑;也有人指出,背後有中資的媒體就是統媒,因為他們收人家的錢做事,當然要鼓吹統一,另外,想進入中國市場和想拿到中國企業廣告主訂單的媒體,也會被叫作統媒,因為對岸政商一體,往往要求外資答應許多條件才准入關,例如Murdoch的News.corp就花了很多「工夫」才打通關節,內容上也自然偏向中共視野。

可是在批判媒體的時候常常有人會罵一下主播咬字不清楚,或是字幕打錯,採訪出槌,然後撂下一句「看看這些統媒!!」

媒體立場主張統一和報導框架之間有所關連不奇怪,可是和主播咬字、字幕採訪有什麼關聯我就想不通了,所以其實統媒的「統」和台客的「台」都在誤用之下廣納入了許多原本與其無關的負面意涵,這點是我要提出來的。

再者,媒体鼓吹統一在台灣其實已少見,頂多只能稱其立場偏藍,或是反對執政黨,因而在許多報導上加油添醋,增加民眾對政府的不滿,或是疏於報導對岸政府的顢頇腐敗與侵略性,只強調其國力與國際地位的提升。我以為這些媒體只是犯了報導不實,而且有慣性偏差,統媒的帽子他們根本戴不起,也不敢戴。倒不如說這樣報導可以滿足市場區塊下的某些群眾,穩固收益。更何況媒體的立場其實也會變,跟著錢變,比較保險。

歸根究底,那我自己,還有這個部落格算什麼呢?以台客的操作型定義來看,我幾乎符合其中的十之八九,除了中文咬字和發音「在普遍認知之下」算是標準和清楚之外,我個人許多方面應該比台客更「台」,而在這個部落格上,我曾公開說過我支持統一,比檯面上的「統媒」都要來的直接,所以【龜趣來嘻】比統媒更「統」。這樣的組合並沒有什麼衝突,反倒是「假統媒」與他們提出的「假台客」定義之間有很大的衝突。

看到氣志團來台表演的新聞,與台客搖滾的消息,我發現「台客」一詞漸漸被再定義,再構連,有了新生命,雖然我不知道這是好事還是壞事(很多人還是認為不該再說台客了),但我暗自想:「外省人」三個字好像就沒那麼幸運了,這個「日落詞彙」大概沒幾年好活了。

延伸閱讀:
台客,舊式鄉愁 你的新出路?
台客
也是「國語」
人字脫鞋和Farnsworth House
TaiPower-期待一個台客的文化新解

8.19
他不土,他是我兄弟
廣告人的角度,頗有意思。
假台客的搖滾咖!!
愛台灣有很多方法
台客新文化
台客與娛樂事業

8.21
有關[台客]的文章大多都可以在joe的網摘裡看到,所以就歡迎大家移駕至那裡閱讀了。
不過我剛剛發現我所尊敬的blogger Tansa (at Music Sea Rover)把他寫的那篇【統媒的口音歧視】改成了【親中媒體的口音歧視】,我不知道是不是因為我的緣故,我也沒有要求tansa改變稱呼的意思,雖然我也覺得親中媒體比統媒更貼切。

另外,Richy的這篇言簡意賅,也道出了我的感受,不過Richy的格局廣多了。

3 Comments

可以的話,我也想問問語言學老師的看法,但是...我認識的語言學老師只有小梅啊!這叫我該如何是好?

看到這篇討論,覺得很不錯~
我在自己的blog裡也曾發表了三篇關於台客一詞的文章,
拙作如下:

http://blog.pixnet.net/post/115595/67504
雜談台客一詞與當代文化問題(一)

http://blog.pixnet.net/post/115595/68605
雜談台客一詞與當代文化問題(二)

http://blog.pixnet.net/post/115595/68606
雜談台客一詞與當代文化問題(三)

我看過您的文章,在ptt media-chaos前陣子炒的挺熱的呢^^
我個人很認同您的論點!

Leave a comment

Powered by Movable Type 4.23-en

Technorati

Technorati search

» Blogs that link here


世界正在倾诉,你听见了吗?

世界正在倾诉,你听见了吗?

世界正在倾诉,你听见了吗?
禁虐 搶救七星潭 反中科熱血青年聯盟 樂生還在 護土地反滅農 反烏山頭掩埋場 去國民黨 尷尬網誌寫作者互助協會

About this Entry

This page contains a single entry by Portnoy published on August 18, 2005 2:53 PM.

其實我只是想聽真話 was the previous entry in this blog.

最近參觀的藝文活動 is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

OpenID accepted here Learn more about OpenID